翻译理论研究的飞速发展,直接对翻译的点评产生冲击。传统的、经验主义的品评在翻译研究中的地位受到普遍质疑,“批评理论化”的呼声不断高涨。
一些批评者的理论意识和在批评实践中运用理论的自觉性有了明显的增强。批评实践中出现厂“归化”、“异化”,“等值”、“等效".“语义”、“交际”,“风格”、向功能”,“衔接知、白连贯”,“误读”、‘偏见”,“视界融合”、“多度视域”,“改写”、“操控”等西方文学、语言哲学概念与“直译”、“意译”,“形似’,、“神似”,“传神”、“化境”,“忠实什、“通顺”,“信、达、雅(切、似、美、优)”等传统的感悟式批评棍念并存的局面。
批评方法.上,不少批评者采用了其有科学性的语言分析的方法,如语义分析、语篇分析等,出现了语文批评、本文批评、比较批评、接受批评、女性主义批评、解构批评、功能批评、心理批评、社会符号批评、后殖民主义批评、文化批评等批评模式多元共存的局面。此外,随着翻译研究中对译者主体性地位的高扬,一些批评家的主体意识也开始觉醒,翻译批评逐渐摆脱了对译作的附庸地位,自觉地超越译者,超越文本,展现出应有的理论构筑力。
较之以前,中国新时期确译批评更具有辽阔宏远的视野和高屋建骊的穿透力。如曾利沙(2001:40~43 )的戎小议翻译操作中的‘.多度视域”—兼对第十二届“韩素音年翻译奖”英译汉参考译文的儿点商榷意见》一文。就通过对译者在翻译过程中的“多向度”思维特点的阐述,分析了比赛参考译文的几处值得商榷的地方,立论鲜明,说理透彻,展现出科学批评的巨大说服.力,更令人欣喜的是,在大连翻译批评实践得到发展的同时,翻译批评的研究工作也引起了重视。
特别是20世纪90年代以来,译界学科意识的加强,学术气氛的!习益浓厚,为翻译批评研究疏通了滋养自身的泉源:翻译批评实践的日渐活跃,为翻译批评研究提供了充分的研究材料:翻译理论的民渐丰富,为翻译批评研究提供了必要的理论基础。因此,十多年来,学者们从各种不同的角度对翻译批评自身进行了探索,如翻译批评的性质、只的、主体、对象、原则、标准、方法等,而且取得了一定的成果。据大连口译不完全统计,从1990年至今,在中国各主要外语类核心期刊卜,共发表翻译批评研究类文章近六十篇,出版翻译批评类著作(包括专著和编著)八部,翻译理论专著和教材中涉及翻泽批评内容的十多部。.
这些论文和专著的发表和出版,虽尚未形成势力和规模,但也为翻译批评向科学化、学科化方向发展奠定了良好的基础。
更多详情添加微信账号:18610746198 |
|