QQ登录

只需一步,快速开始

导游词的翻译技巧

[复制链接]
2017-3-1 20:31:20 [显示全部楼层] 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
字体:



北京翻译公司联盟是一家有资质的翻译公司,译盟认为翻译导游词的时候必须对原文保持最大限度的忠实, 应该尽一切可能把原文的意思和内涵传达给外国游客。
1.直译法 
所谓直译, 就是既保持原文内容, 又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。源语( source language) 与目的语( target language) 常常拥有相同的表达形式,体现了同样的内容, 并能产生同样的效果。英国翻译学者彼得·纽马克( Peter Newmark) 高度认同直译法, 认为它是词义和语篇翻译的基本方法。Shall I compare thee to a summer. s day? ( Sonnet No. XVIII,W. Shakespere) 是一句著名的诗句, 用来赞扬一位美丽的年轻女士。因为在一些地区, 例如中国的华南地区, 夏天是非常炎热的, 如果词义直译的话, 可能会让人感到不爽。一些中文译者想把它译为.. 我能否把你比作春天? 纽马克认为: .. 不可以这样, 因为读者可以从英国温和绚丽的夏天之美中对这位女士留下深刻印象。读这首十四行诗的时候应该训练读者的想象力, 把他引介入英国文化。源语越纯粹, 它连带的文化就越遥远, 这样可以保持源语的原本风貌。读者在读到有些.. 洋味 的译文时, 才能更好地领略到异国风情和文化特色。直译是最重要的翻译方法。在字面翻译中, 目的语中的信息( 语法和词汇上) 应该尽可能地同源语表达匹配。因此, 在实际的翻译中, 常把目的语文化中的信息同源语的信息相比较, 以求达到精确。 
比如: Forbidden fruit is sweetest ( 禁果最甜) 。字面翻译的好处是保留了语言的原汁原味, 而且译文与原文功能对等。一些中国成语可以这样翻译: 
( 1) Sparsely populated 人迹罕至 
( 2) Beautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色 
( 3) There is only one path to the top of Mount Huashan since ancient times 自古华山一条路 
( 4)The first pass under Heaven ( Shanhaiguan Pass)天下第一关( 山海关) 
( 5)A paradise for purchasers ( Hong Kong) 购物者的天堂( 香港) 
2. 意译法 
考虑到直译的方法尽管不是都非常实用,但是还是在合理的翻译技巧之下做到了简单的翻译。但是,遇到需要转弯的翻译的客户而言,直译在有的时候就不一定管用了, 直译有时不能很好完成构架源语和目的语之间桥梁的作用。译盟在谈到.. 信息传译中的语义调整 问题时说, 在表达同一内容时译文形式与原文形式如果巧合, 那就更好; 在可能的情况下我们可以保留形式, 但正是为了保留内容而往往不得不改变形式。过于讲究形式, 必然会引起信息的严重走失或走样。奈达认为, .. 事实上, 众多不同的翻译能够代表不同程度的对等。这意味着对等不能按照数学恒等的意义加以理解, 而仅仅是就对等的临近度而言即以向具有功能的个体渐进的不同程度为基础。 [ 4]由于文化背景、表达方式的不同, 我们采用意译。所谓意译, 就是只保持原文内容, 不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。[5] ( P40)译文的语言( 目的语) 与原文的语言( 源语) 在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容, 在这种情况下, 采用意译为好。意译侧重于始发语的内在涵义而不是表面形式。比如: .. Every manhas fool in his sleeve 。从字面翻译, 这句谚语应该是.. 人人袖子都装个傻瓜 , 中国的读者一定弄不明白,这句话的真正意思是.. 没有人总是明智的 或者.. 人人都会犯傻 , 应该译成.. 人人都有糊涂的时候 , 这样, 中国读者才会理解。我们来看下面的句子: 
( 1) 上有天堂下有苏杭 
直译:Heaven above, Hangzhou and Suzhou below. 
意译: As there is paradise in heaven, so there are Hangzhou and Suzhou on earth. 
( 2) 沧海桑田 
直译: Seas change into mulberry fields and mulberry fields into seas. 
意译: Great changes brought by time. 
有时, 直译和意译在一个语境下会交叉使用, 它们之间并没有明显的界限。关键是对原文有个正确的理解, 同时又考虑到目的语读者的接受和认可。由于汉语表达的华丽溢美与英语表达的直观明快使得有必要在汉译英中省去一些无实际意义的渲染气氛的词语, 以使译文适合其相应的语言民族风格。请看下面的例子: 
( 3) 放眼四望, 田埂上大小村庄星罗棋布, 屋宇相连, 阡陌纵横, 稻浪起伏。 
One can see level fields studded with hamlets and villages, where footpaths crisscross the fields and the rice ears wave in the winds. 
虽然直译是建立对等的基本方法, 但由于汉英两种语言许多思维限制和文化背景的矛盾, 字面翻译往往不能满足构建汉英对等。 
例如: 
( 4) 热情, 礼貌, 做好东道主。 
be warm, polite, civilized, as a good host . 
这个口号经常出现在重要场合, 是我们司空见惯的翻译。东道主被译成.. host 。当远方的客人来到我们家, 男女主人应该热情招待, 能做到宾至如归。对客人热情友好是主人的基本素质。但.. 东道主 等同于.. host 吗? .. host 一词可以这样解释: per..son who receives or entertains guests socially or commer..cially( 源自Webster. s Internat ional Dictionary 韦氏国际词典) 。也就是说, .. host 着眼于社会沟通和商业活动。如果每个公民要求被做一个主人, 他将感到不自在; 而且, 他不一定有幸成为主人。另一方面, 中国是一个有着悠久历史和灿烂文化的古国, 如果英语译文写出.. civilized , 人们可能会想到它的反面.. barbarism( 野蛮) , 这样口号就失去了它的指示性。我们可以把以上句子译为: be warm- hearted, wellmanneredand well- educated. 
( 5) 热爱西安, 建设西安, 发展西安。 
直译: Love Xi. an, build Xi. an and develop Xi. an. 
意译:Love Xi. an to build it and work for its devel.. 
opment. 
第一种翻译的结构更像中文, 是word- forword字面翻译。我们知道, 英语有着自己内在的逻辑关系, .. 爱 是基础, 没有它, 我们不能建设和发展好这座城市。因此, 我们应把这句话合并成一体, 正如第二种翻译所示。 
( 6) 天下第一鼓 
直译:No. 1 drum in the world, Ansai Waist Drum of Northern Shaanxi.意译: the Ansai Waist Drum Dance of the Grandest Momentum, Northern Shaanxi.中国的汉字.. 鼓 指的是.. 鼓舞 而非.. 鼓 本身。而且, .. 第一鼓 不能被译为.. No. 1 drum , 我们不知道安塞腰鼓是否被评为.. 天下第一 , 或是指的仅仅是鼓的大小, 历史还是声音。无论怎样, 安塞腰鼓是一种别在腰上的普通鼓, 是一种舞蹈而非一种乐器。 

北京翻译公司联盟在旅游行业翻译工作的领域纵横多年,给很多的客户解决了不少的翻译难题,这也是市场上对于这样的翻译公司的信赖,现在北京翻译公司联盟的网站已经正式上线了,可以登录网址http://fanyi.stvbj.cn 或者你还可以登录我们的官方微信,和我们进行亲切的互动,微信:fanyilao 。

已有(3)人评论

跳转到指定楼层
一泻千里马 发表于 2017-3-1 20:51 | 来自德国
在这个版块混了这么久了,第一次看见这么给力的帖子!
回复 支持 反对

使用道具 举报

一泻千里马 发表于 2017-3-1 21:20 | 来自北京
小弟默默的路过贵宝地~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

丁少爷爷 发表于 2017-3-1 21:51 | 来自浙江
很多天不上线,一上线就看到这么给力的帖子!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

回复 返回 顶部